ERROS
E
INTERPOLAÇÕES
Os erros eram comuns quando os copistas faziam transcrições. Afinal, errar é humano!!
E
INTERPOLAÇÕES
Os erros eram comuns quando os copistas faziam transcrições. Afinal, errar é humano!!
Os autores se queixavam, com freqüência, dos copistas e as autoridades universitárias tiveram de tomar medidas, a fim de assegurar para seus alunos textos mais fiéis. No entanto, continuaram a aparecer erros, cuja presenaç, nos manuscritos, justifica o seguinte comentário.
Utilizavam-se os serviços de revisores para os manuscritos, prática que ainda segue, atualmente nas casas editoras, que se esmeram na beleza e precisão das obras que publicam.
O revisor medieval acrescentava, ao final do manuscrito revisto, uma legenda acompanhada de sua assinatura, como prova de haver corrigido o texto. Usou-se muito, para indicar tais revisões, a seguinte forma, escrita em latim, que era a linguagem cultural da Idade Média: Legi, enmendavi, contuli, relegi (Li, corrigi, comparei e reli).
As correções davam atenção especial à ortografia e à acentuação. Às vezes, quando o copista não entendia uma passagem em outro idioma (que, geralmente, era o grego), fazia uma advertência ao leitor nesse sentido: Graecum est, non legitur (Isto é grego, não foi lido).
Outras vezes, o copista ou o revisor, juntava notas ou interpolações ao texto que tinha sido objeto de estudo por parte de filologos e historiadores, que podiam oferecer novas considerações e influir na interpretação do próprio texto.
FONTE DA IMAGEM:
copista: http://scuole.provincia.terni.it/marconibiblioteca/images/copista.gif
FONTE DO TEXTO:
LITTON, G. O livro e sua história.
Nenhum comentário:
Postar um comentário